lunes, 6 de julio de 2015

Teatro Real Accesible

El Teatro Real y la Fundación Vodafone España han puesto en marcha una aplicación destinada principalmente a personas con discapacidad visual, que permite descargar la audiodescripción de la obra que se está representando para poder seguirla de forma sincronizada. La aplicación “Teatro Real Accesible”, cuya descarga y uso son totalmente gratuitos, está disponible para todos los públicos en Google Play y Apple Store.

El usuario tan solo tiene que descargarse la aplicación en su móvil y, una vez en el Teatro Real, escanear un código BIDI situado en la entrada principal. De este modo accederá tanto a la audiodescripción como al sobretitulado, y al programa en formato accesible de la obra representada. La opción de sobretítulos en el móvil puede ayudar a personas con discapacidad auditiva o en aquellas situaciones en las que la lectura de la proyección de los mismos en el Teatro Real pueda presentar dificultades al público.

Esta iniciativa cuenta con el respaldo del Real Patronato de la Discapacidad que, a través del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción, CESyA, tiene como misión favorecer la accesibilidad en el entorno de los medios audiovisuales a través de los servicios de subtitulado y audiodescripción.

El desarrollo del proyecto ha contado con la colaboración de ONCE, FIAPAS y Fundación CNSE (para la Supresión de las Barreras de Comunicación), con participación de personas con discapacidad visual y auditiva cuyas valoraciones han sido fundamentales para la puesta en marcha de este servicio, que coloca al Teatro Real en primera línea de accesibilidad.

La aplicación ha sido desarrollada por la empresa SDOS. Para las audiodescripciones se ha contado con la experiencia de la empresa ARISTIA Producciones y con ONCE-CIDAT para la valoración de la accesibilidad para personas ciegas.

Esta acción se suma a la realizada la pasada temporada, en la que se instaló en la sala principal el sistema de bucle magnético, que permite a las personas con prótesis auditivas (audífonos y/o implantes) escuchar la música con mayor calidad y, en general, mejorar la recepción del sonido. El Teatro Real se convertía así en el primer teatro de ópera en España, y en uno de los primeros del mundo, ubicado en un edificio histórico protegido, con accesibilidad auditiva en su aforo.

Por otra parte, se ha creado la aplicación móvil Teatro Real App, desarrollada por la empresa 47 Degrees, que ofrece una extensa descripción general del Teatro Real. Así, los usuarios de los dispositivos móviles pueden acceder a información general, servicios, compra de entradas, etc. Teatro Real App es una aplicación accesible desarrollada de acuerdo con los Principios de Diseño para todos y Accesibilidad Universal.

miércoles, 1 de julio de 2015

Bilingüismo y acnees

En el blog La clase de Rocío, donde habla de sus experiencias en el aula, me ha llamado la atención una entrada donde trata el tema  de cómo afecta el bilingüismo a nuestros alumnos acnees. Aquí os lo dejamos para que lo leáis y reflexionemos todos un poco... Animaros a comentar si estáis de acuerdo o tenéis otro sentir...

"La Conserjería de Educación de la Comunidad de Madrid puso en marcha el programa de bilingüismo en el curso 2004-2005. La concepción pedagógica del programa correspondía al modelo AICOLE ( Aprendizaje Integrado de Contenidos  Lengua Extranjera) donde los Auxiliares de Conversación cobraban un gran protagonismo (pese a no ser maestros ) y se les daba más “prestigio” a los colegios bilingües aunque los niños se perdieran totalmente, se limitaran a memorizar contenidos sin comprender lo más mínimo y no supieran lo que es, por ejemplo, el ciclo del agua.

A ese respecto siempre me he preguntado, en una conversación de dos personas si puede surgir el tema ¿sabrían hablar con un igual en su idioma? No con ello digo que el aprendizaje de otros idiomas no sea positivo para los niños sino que se debe priorizar en los centros el aprendizaje de los contenidos fundamentales en su idioma y luego cumplimentarlos en el caso con niños que no tengan NEEs (Necesidades Educativas Especiales).

          En un estudio hecho al respecto en el 2013 por la FEDEA (Fundación de Estudios de Economía Aplicada) en el 2013, los resultados fueron concluyentes: el bilingüismo mermaba los contenidos, que acababan MEMORIZANDO, los alumnos del área de Conocimiento del Medio. Con este estudio, no quiero barrer ni echar por tierra el trabajo de mis compañeros de inglés (mi mayor de los respetos) ya que dan clase como el Sistema les impone ni decir que la enseñanza del inglés sea innecesaria o absurda. Me refiero a comprensión y utilidad de lo que estudian en el día a día. ¿Qué ocurre cuando el mensaje se emite en un código incomprensible para ellos??? No basta con un emisor y unos receptores si el mensaje no les llega.

Comunicar es reconocer la existencia del otro y que el código sea común entre emisor y receptores sino no puede existir una comunicación efectiva. Si hay alumnos con serias dificultades en el lenguaje ¿qué lugar ocupan?

Pienso como madre de 2 hijos (uno de ellos comienza en septiembre el cole en un CEIP no bilingüe) y como maestra. Pienso en TODOS y no sólo en los alumnos aventajados capaces de establecer relaciones entre ambos idiomas y principalmente en los alumnos que tienen dificultades.

¿Por qué nunca se recurre a profesionales de la Educación de las distintas especialidades para estas cosas? ¿Qué pasa con los ACNEEs ( Alumnos con Necesidades Educativas Especiales)? ¿Los escondemos en un armario?

          Desde mis años de experiencia he comprobado lo mal que se sienten los ACNEEs en las áreas impartidas en inglés pero el bilingüismo implantado hace que no puedan salir a recibir el apoyo en estas áreas sino en las materias instrumentales al priorizarse el aprendizaje en éstas últimas. Si niños que no tienen esas NEEs se pierden, ¿dónde quedan ellos?. Por un instante poneros en su piel. Imaginaros que sois hiperactivos ¿cómo vais a centrar vuestra atención? o mis queridos alumnos con Trastorno del Espectro Autista –de los que tantísimo he aprendido- ¿cómo van a mejorar su relación con el otro si la mayor parte del tiempo le hablan en un idioma que no entienden?. Vosotros ¿no os volveríais locos?. Una semana, sólo una semana en una clase en China. Todos vuestros compañeros entienden lo que dice vuestro profesor pero vosotros ni sabéis ni entendéis chino ¿cómo os sentís?. Sin ninguna duda, COMPRENSIÓN es lo que hace falta hacia las dificultades. ¿Qué hay de adaptarse a las habilidades comunicativo-lingüísticas del niño? Si los alumnos con dificultades de lenguaje suelen sentirse inseguros cuando deben usarlo de alguna manera ¿qué hay de su ansiedad? A ti seguro que también te importan Germán, Sofía, Marcos,… y muchos ACNEEs que como tus hijos o tus alumnos también tienen un nombre.

El bilingüismo para los ACNEEs, en lugar de acercarles a saber y comprender les aleja de un sistema del cual forman parte. Por ellos, porque me importan, hago esta crítica sin dejar de sentir que también ellos forman parte y que considero que el código y el canal deberían adecuarse a sus características."